分享
定制
簡介
江蘇南匯(今屬上海)人。南社社員。肄業(yè)于上海中法學(xué)堂,最初在《新小說》雜志發(fā)表小說譯作,后任《月月小說》譯述編輯,專事西方小說翻譯。辛亥革命后,在上海任同盟會機(jī)關(guān)報《天鋒報》編輯,發(fā)起創(chuàng)建譯書公會。曾任天津電報局局長,并經(jīng)營航運(yùn)業(yè)。晚年寓居上海。為近代中國倡導(dǎo)翻譯西方文學(xué)的先行者,主張以西方文學(xué)改良中國文學(xué)。于西方偵探小說譯介用力最勤,最早輸入并確立“偵探小說”這一名詞,又首創(chuàng)以白話直譯西方小說,并注重兒童讀物譯介。著譯有《新庵諧譯》、《新庵譯屑》、《毒蛇圈》、《八寶匣》、《紅恁案》、《失舟得舟》、《左右敵》、《福爾摩斯再生案》及長篇小說《世界進(jìn)化史》、《神女再世奇緣》、《飛往木星》與筆記《新庵筆記》、《新庵五種》、《新庵九種》等。生平事跡見《南社叢談·南社社友事略》。
上海人,翻譯家,曾翻譯過《毒蛇圈》、《八寶匣》、《失舟得舟》、《左右敵》、《飛訪木星》、《海底沉珠》、《紅痣案》、《含冤花》等多部小說。他的譯品大都采用當(dāng)時流行的報章體,即淺顯的文言文和白話文。1906年,他帶頭發(fā)起“譯書交通公會”,并為之撰寫了《宣言》,申明了該會的宗旨。《宣言》闡述了譯書的重要性,提出了譯者所應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則,其中說道:
中國文學(xué),素稱極盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉憂之,乃亟亟焉謀所以保存國粹之道,惟恐失墜。蒙竊或焉:方今人類,日益進(jìn)化,全球各國,交通便利。大低競爭愈烈,則智慧愈出,國亦日強(qiáng),彰彰不可掩也。吾國開化雖早,閉塞已久,當(dāng)今之世,茍非取人之長,何足補(bǔ)我之短!然而,環(huán)球諸國,文字不同,語言互異,欲利用其長,非廣譯其書不為功。顧先識之士,不新之是圖,而惟舊之是保,抑獨(dú)何也?夫舊者有盡,新者無窮,與其保守,無寧進(jìn)??!而況新之于舊,相反而適相成。茍能以新思想,新學(xué)術(shù)源源輸入,俾躋我國于強(qiáng)盛之域,則舊學(xué)亦必因之昌大,卒收互相發(fā)明之效。此非譯書者所當(dāng)有之事歟!
周桂笙批評了一些文人一味自大,總以為中國文學(xué)最佳,無需向別人學(xué)習(xí)的保守心理,倡導(dǎo)向別的國家學(xué)習(xí)。他認(rèn)為如今的世界是一個開明的世界、一個競爭的世界,只有取他人之長,才有希望躍為強(qiáng)國;可通過譯書輸入新思想、新學(xué)術(shù),使我國力不斷增強(qiáng)。
評價
周桂笙提出:譯書者是新思想的傳播者,責(zé)任重大,萬不可草率行事??勺g界的狀況不盡人意,劣質(zhì)的譯文充斥市場,不但誤導(dǎo)讀者,也給中國的翻譯事業(yè)帶來了不好的名聲。在《宣言》中,周桂笙列舉了譯界的種種弊端,批評了一些譯者不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,里面有一段文字是這樣的:
譯一書而能兼信達(dá)雅三者之長,吾見亦罕。今之所謂譯書者,大抵能率而操觚,慣事直譯而已。其不然者,則抄襲剽竊,敷衍滿紙。譯自和文者,則惟新名詞是尚;譯自西文者,則不免佶曲聱牙之病。而令人難解則一也。尤其甚者,坊間所售之書,異名而同物也。若此者不一而足,不特徒耗精神,無補(bǔ)于事,而購書之人,且倍付其值,僅得一書之用,而于書賈亦大不利焉。夷考其故,則譯書家聲氣不通,不相為謀,實(shí)尸其咎。
【使用錘子簡歷小程序制作簡歷】
零經(jīng)驗(yàn)實(shí)習(xí)簡歷模板
21254人用過
學(xué)生求職簡歷模板
52754人用過
申請研究生簡歷模板
2324人用過
經(jīng)典工作簡歷模板
6254人用過
投行咨詢簡歷模板
12465人用過
產(chǎn)品經(jīng)理簡歷模板
7532人用過
程序員簡歷模板
7457人用過
留學(xué)英文簡歷模板
4554人用過