久久精品国产一区二区电影,久久精品国产亚洲av瑜伽,精品无人区一码卡二卡三,久草热8精品视频在线观看 ,久久99精品久久久久麻豆

錘子簡歷品牌推廣師
周桂笙翻譯家簡歷_名人簡歷
作者:君仔小編 2022/05/11 00:00:12
閱讀 361
周桂笙(1873—1936),近代文學(xué)翻譯家、小說家。名樹奎,字佳經(jīng),又字辛庵、新庵、惺庵、新廠,號知新子等。

簡介

江蘇南匯(今屬上海)人。南社社員。肄業(yè)于上海中法學(xué)堂,最初在《新小說》雜志發(fā)表小說譯作,后任《月月小說》譯述編輯,專事西方小說翻譯。辛亥革命后,在上海任同盟會機(jī)關(guān)報《天鋒報》編輯,發(fā)起創(chuàng)建譯書公會。曾任天津電報局局長,并經(jīng)營航運(yùn)業(yè)。晚年寓居上海。為近代中國倡導(dǎo)翻譯西方文學(xué)的先行者,主張以西方文學(xué)改良中國文學(xué)。于西方偵探小說譯介用力最勤,最早輸入并確立“偵探小說”這一名詞,又首創(chuàng)以白話直譯西方小說,并注重兒童讀物譯介。著譯有《新庵諧譯》、《新庵譯屑》、《毒蛇圈》、《八寶匣》、《紅恁案》、《失舟得舟》、《左右敵》、《福爾摩斯再生案》及長篇小說《世界進(jìn)化史》、《神女再世奇緣》、《飛往木星》與筆記《新庵筆記》、《新庵五種》、《新庵九種》等。生平事跡見《南社叢談·南社社友事略》。

上海人,翻譯家,曾翻譯過《毒蛇圈》、《八寶匣》、《失舟得舟》、《左右敵》、《飛訪木星》、《海底沉珠》、《紅痣案》、《含冤花》等多部小說。他的譯品大都采用當(dāng)時流行的報章體,即淺顯的文言文和白話文。1906年,他帶頭發(fā)起“譯書交通公會”,并為之撰寫了《宣言》,申明了該會的宗旨。《宣言》闡述了譯書的重要性,提出了譯者所應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則,其中說道:

中國文學(xué),素稱極盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉憂之,乃亟亟焉謀所以保存國粹之道,惟恐失墜。蒙竊或焉:方今人類,日益進(jìn)化,全球各國,交通便利。大低競爭愈烈,則智慧愈出,國亦日強(qiáng),彰彰不可掩也。吾國開化雖早,閉塞已久,當(dāng)今之世,茍非取人之長,何足補(bǔ)我之短!然而,環(huán)球諸國,文字不同,語言互異,欲利用其長,非廣譯其書不為功。顧先識之士,不新之是圖,而惟舊之是保,抑獨(dú)何也?夫舊者有盡,新者無窮,與其保守,無寧進(jìn)??!而況新之于舊,相反而適相成。茍能以新思想,新學(xué)術(shù)源源輸入,俾躋我國于強(qiáng)盛之域,則舊學(xué)亦必因之昌大,卒收互相發(fā)明之效。此非譯書者所當(dāng)有之事歟!

周桂笙批評了一些文人一味自大,總以為中國文學(xué)最佳,無需向別人學(xué)習(xí)的保守心理,倡導(dǎo)向別的國家學(xué)習(xí)。他認(rèn)為如今的世界是一個開明的世界、一個競爭的世界,只有取他人之長,才有希望躍為強(qiáng)國;可通過譯書輸入新思想、新學(xué)術(shù),使我國力不斷增強(qiáng)。

評價

周桂笙提出:譯書者是新思想的傳播者,責(zé)任重大,萬不可草率行事??勺g界的狀況不盡人意,劣質(zhì)的譯文充斥市場,不但誤導(dǎo)讀者,也給中國的翻譯事業(yè)帶來了不好的名聲。在《宣言》中,周桂笙列舉了譯界的種種弊端,批評了一些譯者不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,里面有一段文字是這樣的:

譯一書而能兼信達(dá)雅三者之長,吾見亦罕。今之所謂譯書者,大抵能率而操觚,慣事直譯而已。其不然者,則抄襲剽竊,敷衍滿紙。譯自和文者,則惟新名詞是尚;譯自西文者,則不免佶曲聱牙之病。而令人難解則一也。尤其甚者,坊間所售之書,異名而同物也。若此者不一而足,不特徒耗精神,無補(bǔ)于事,而購書之人,且倍付其值,僅得一書之用,而于書賈亦大不利焉。夷考其故,則譯書家聲氣不通,不相為謀,實(shí)尸其咎。

內(nèi)容來源說明:本文章來自網(wǎng)絡(luò)收集,如侵犯了你的權(quán)益,請聯(lián)系QQ:2772182309進(jìn)行刪除。
智能在線簡歷編輯器
錘子簡歷在線簡歷制作,一鍵導(dǎo)出,快速生成 專屬你的優(yōu)秀求職簡歷,敲定高薪 Offer~
立即創(chuàng)建簡歷

【使用錘子簡歷小程序制作簡歷】

范文模板 更多>