分享
定制
荒川清秀是文學(xué)博士,愛知大學(xué)國(guó)際交流學(xué)系教授,學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,日本中文學(xué)會(huì)常務(wù)理事。荒川清秀的研究范圍非常廣泛,涉及漢語(yǔ)語(yǔ)法、漢日語(yǔ)法比較、日中學(xué)術(shù)用語(yǔ)的形成與傳播、中日漢字的音義比較、漢語(yǔ)教學(xué)等諸多領(lǐng)域,在很多問題上都有獨(dú)到的看法和建樹。
荒川清秀 -
生平簡(jiǎn)歷
荒川清秀1949年生于日本兵庫(kù)縣,1972年畢業(yè)于大阪市立大學(xué)文學(xué)部,隨即入研究生院攻讀碩士、博士課程,于1998年獲得博士學(xué)位。
大阪市立大學(xué)是一所與中國(guó)有著深厚淵源的學(xué)校,很多著名學(xué)者都在這里工作或?qū)W習(xí)過。至今活躍日本中國(guó)學(xué)界從事教學(xué)、研究的該校畢業(yè)生,也不下百名。1977年,荒川清秀在這種濃重的中國(guó)氣氛里讀完博士課程后,即被愛知大學(xué)錄用,現(xiàn)為愛知大學(xué)國(guó)際交流學(xué)系教授。任職期間,還于1982年3月至1983年7月赴北京語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)北京語(yǔ)言大學(xué))從事日語(yǔ)教育,并研究進(jìn)修漢語(yǔ);于1990年、1997年和1998年擔(dān)任日本廣播協(xié)會(huì)(NHK)漢語(yǔ)廣播講座的講師,在日本的國(guó)家廣播電臺(tái)教授漢語(yǔ)。1997年,集多年研究之大成的《近代日中學(xué)術(shù)用語(yǔ)的形成與傳播—以地理用語(yǔ)為中心》一書由白帝社出版。該書通過對(duì)“熱帶、回歸線、海流、貿(mào)易風(fēng)”等詞的追根溯源,歸納了日中學(xué)術(shù)用語(yǔ)形成和傳播的一般類型,引起了學(xué)界的重視。
他還編著了大量的漢日語(yǔ)教科書,為日本很多大學(xué)所采用。他和中川正之合著的《中國(guó)語(yǔ)日譯的諸問題》 (《漢語(yǔ)日譯的諸問題》)曾在《日語(yǔ)知識(shí)》上連載,并被北京日語(yǔ)中心(“大平班”)作為教材使用?;拇ㄇ逍愕难芯糠秶浅V泛,涉及漢語(yǔ)語(yǔ)法、漢日語(yǔ)法比較、日中學(xué)術(shù)用語(yǔ)的形成與傳播、中日漢字的音義比較、漢語(yǔ)教學(xué)等諸多領(lǐng)域,在很多問題上都有獨(dú)到的看法和建樹。
荒川清秀 -
人物成績(jī)
荒川先生教學(xué)與研究的特點(diǎn)。首先是具有強(qiáng)烈的趣味性。無(wú)論是進(jìn)行演講還是編寫教材抑或撰寫學(xué)術(shù)專著,荒川先生總是獨(dú)辟蹊徑,不落俗套。如2003年出版的《更上層樓漢語(yǔ)語(yǔ)法》 (大修館書店)中,荒川先生選取的大量例句并非來(lái)源于語(yǔ)言學(xué)界通常采用的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著,而是安頓的《絕對(duì)隱私》 。這些出人意料的例句卻生動(dòng)地反映了當(dāng)今中國(guó)的漢語(yǔ)實(shí)際使用狀況,有些還給讀者留下格外深刻的印象。第二是荒川先生能夠敏銳地發(fā)現(xiàn)問題并窮追不舍地解決問題,而且敢于質(zhì)疑權(quán)威。如中國(guó)出版的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》 (上海辭書出版社,1984年)中說“熱帶”一詞源自日本,對(duì)此荒川先生感到懷疑,因?yàn)槿照Z(yǔ)中“熱”的意義在同一發(fā)音(アツイ)下對(duì)應(yīng)著兩個(gè)漢字詞——“暑い”和“熱い”,前者指向氣候的寒暖,后者指向事物的溫度,而“熱帶”表示“熱的地帶”,當(dāng)屬氣候之熱,那么,若是產(chǎn)生于日本的詞就應(yīng)當(dāng)說“暑帶”而不是“熱帶”。于是,荒川先生開始廣泛地查找資料加以求證,最終為兩個(gè)字的詞寫了250頁(yè)稿紙的論文。這又聯(lián)系到荒川先生學(xué)術(shù)研究的第三個(gè)特點(diǎn):追求實(shí)證。為了探究“熱帶”一詞的起源,荒川先生一直追溯到了16世紀(jì)末的中國(guó),在來(lái)華傳教士利瑪竇制作的一張世界地圖上發(fā)現(xiàn)了這個(gè)漢字詞匯的最早源頭,從而使猜想得出了有理有據(jù)的結(jié)論。但是,荒川先生并沒有就此停手,他以“熱帶”為開端,對(duì)“回歸線”、“海流”、“貿(mào)易風(fēng)”等一系列詞匯追根溯源,在此基礎(chǔ)上歸納、總結(jié)了近代以來(lái)中日學(xué)術(shù)用語(yǔ)生成和傳播的類型及規(guī)律,最終完成了專著《近代日中學(xué)術(shù)用語(yǔ)的形成與傳播——以地理用語(yǔ)為中心》(白帝社,1997年),在中日學(xué)界引起了廣泛關(guān)注。從語(yǔ)言入手探求文化傳播與交流、碰撞與融合的真實(shí)軌跡和樣態(tài),這是荒川先生學(xué)術(shù)研究的第四個(gè)特點(diǎn)。第五是保持與中國(guó)的距離以求研究的客觀、真實(shí)?;拇ㄏ壬鞔_地說,希望采取“只有日本人才可能”的方法,從事不同于中國(guó)人的研究,這是基于“日本人和中國(guó)人想法的不同”(前述演講)。承認(rèn)民族思想的差異,正是對(duì)異國(guó)文化語(yǔ)境的理性認(rèn)識(shí)。以此為前提的學(xué)術(shù)活動(dòng),是有意識(shí)地把中國(guó)作為一個(gè)客體,一個(gè)異于本國(guó)文化的“他者”而展開的真正意義的中國(guó)學(xué)研究。 實(shí)際上,荒川先生的博士學(xué)位并非語(yǔ)言學(xué),而是文學(xué)。正是深厚的文學(xué)與文化素養(yǎng),使他日后的研究沒有停留在單純的語(yǔ)言學(xué)層面,而是深入到整個(gè)文化的層面,不僅是日本文化層面,而且擴(kuò)展到整個(gè)東亞乃至世界文化交流的層面。語(yǔ)言不僅是文化的載體,而且是文化的重要組成部分,語(yǔ)言表象中往往蘊(yùn)藏著豐厚的文化內(nèi)涵。而不同國(guó)家之間語(yǔ)言的交流與融合,也正是文化交融的重要現(xiàn)象之一。中日兩國(guó)作為東亞“漢字文化圈”的重要組成部分,研究漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)于進(jìn)一步闡發(fā)東亞地區(qū)的文化內(nèi)涵和文化關(guān)系,便具有尤為重要的意義?;拇ㄏ壬鶑氖碌?,實(shí)際上是對(duì)語(yǔ)言文字的“文化學(xué)”研究。他以日本和中國(guó)大量的原典文獻(xiàn)為基礎(chǔ),以“田野作業(yè)”式的扎實(shí)的學(xué)術(shù)調(diào)查為手段,縝密思索,細(xì)致歸納,從而提升出具有學(xué)術(shù)價(jià)值的理論。 在中國(guó)國(guó)家圖書館“國(guó)外中國(guó)學(xué)家數(shù)據(jù)庫(kù)”的網(wǎng)頁(yè)上,列出了100位世界各國(guó)的中國(guó)學(xué)家,其中日本人共計(jì)20位,最年輕的就是荒川先生。荒川清秀先生不愧為當(dāng)代日本卓有成績(jī)的中國(guó)學(xué)家。
荒川清秀 -
重點(diǎn)事件
早在1982年,荒川先生就來(lái)到中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究的重鎮(zhèn)北京語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)北京語(yǔ)言大學(xué))從事教學(xué)研究工作一年有余,他的大女兒就出生在北京。回國(guó)后,在1990、1995、1997和1998年,荒川先生曾擔(dān)任日本廣播協(xié)會(huì)(NHK)漢語(yǔ)廣播講座的主講,還在日本國(guó)家廣播電臺(tái)教授漢語(yǔ)。多年來(lái),荒川先生編著的大量漢語(yǔ)教材被廣泛應(yīng)用于日本各大高校,他與中川正之合著的《中國(guó)語(yǔ)日譯的諸問題》還被北京日本學(xué)研究中心的前身“大平班”作為教材使用?;拇ㄏ壬泻芏啾局袊?guó)商務(wù)印書館的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 ,不僅在學(xué)校的研究室,而且在家里的每個(gè)房間都有一本,他說這樣一旦遇到疑問就可以隨手查閱了?,F(xiàn)在,荒川先生幾乎每年都要來(lái)一次中國(guó),除購(gòu)置書籍外,到大街小巷觀察中國(guó)的變化也是必不可少的內(nèi)容。
2005年4月23日下午,在日本國(guó)學(xué)院大學(xué)中國(guó)學(xué)會(huì)第46次大會(huì)上,荒川先生面對(duì)已經(jīng)和即將開始漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的聽眾,做了題為《邀你進(jìn)入漢語(yǔ)世界》的演講。演講中,荒川先生不僅談到了漢語(yǔ)中的“坐電梯”,而且談到了為什么日語(yǔ)的“鐵腕”阿童木譯成中文時(shí)變成了“鐵臂”阿童木,為什么日本講“衣食住”而中國(guó)講“衣食住行”,為什么日本說“看見夢(mèng)”而中國(guó)說“做夢(mèng)”……這些問題都沒有僅僅停留在語(yǔ)言現(xiàn)象的表層,而是從語(yǔ)言現(xiàn)象入手進(jìn)一步分析了其背后的文化、歷史根源,并由此解析中日兩國(guó)在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣以及文化心理上的差異。例如,他從“鞋”和“靴”(日文漢字“靴”相當(dāng)于漢語(yǔ)中“鞋”的意思)這兩個(gè)詞生發(fā)出在中國(guó)拖鞋何以不登大雅之堂的問題。
荒川清秀 -
參考資料
[1]中國(guó)網(wǎng) http://www.china.com.cn/international/txt/2007-08/03/content_8624242.htm
【使用錘子簡(jiǎn)歷小程序制作簡(jiǎn)歷】
零經(jīng)驗(yàn)實(shí)習(xí)簡(jiǎn)歷模板
21254人用過
學(xué)生求職簡(jiǎn)歷模板
52754人用過
申請(qǐng)研究生簡(jiǎn)歷模板
2324人用過
經(jīng)典工作簡(jiǎn)歷模板
6254人用過
投行咨詢簡(jiǎn)歷模板
12465人用過
產(chǎn)品經(jīng)理簡(jiǎn)歷模板
7532人用過
程序員簡(jiǎn)歷模板
7457人用過
留學(xué)英文簡(jiǎn)歷模板
4554人用過