久久精品国产一区二区电影,久久精品国产亚洲av瑜伽,精品无人区一码卡二卡三,久草热8精品视频在线观看 ,久久99精品久久久久麻豆

錘子簡歷品牌推廣師
黃加略翻譯家簡歷_名人簡歷
作者:君仔小編 2022/05/08 00:05:12
閱讀 343
黃加略(1679-1716),福建莆田人,中國第一個定居巴黎的留學(xué)生。黃加略是近代中國譯壇的先驅(qū),也是中西文化交流使者,對中國文化的傳播起了重要的作用。1716年10月15日病逝于法國寓所。

基本內(nèi)容

——曾獲法國皇家文庫中文翻譯家稱號的近代中國譯壇先驅(qū)   岳 峰 林本椿   在清朝前半期,有一位會法語翻譯的福建莆田人黃加略(也叫黃嘉略,1679-1716),其法語名字是Arcade Hoangh (一說是Arcadio Hoamg,或Arcadius Hoange)。他曾獲法國皇家文庫中文翻譯家的稱號,也是中國第一個定居巴黎的留學(xué)生。他不但是近代中國譯壇的先驅(qū),也是中西文化交流使者,對中國文化的傳播起了重要的作用。   一.中西文化交流的使者   黃加略出生于天主教家庭,他的教名是Arcade。黃加略七歲喪父,母親將他交給在莆田的巴黎外方傳教會傳教士李斐理(la Blanc)撫養(yǎng)。李斐理請當(dāng)?shù)刈詈玫娜鍘熃趟形?,自己教他天主教神學(xué)和拉丁文。后來,李斐理又把黃加略托付給主教梁宏仁(Artus de Lionne)。1702年梁宏仁奉命到羅馬匯報禮儀之爭的情況,順帶黃加略同往。他們于2月17日從廈門乘英國船出發(fā),途經(jīng)倫敦、巴黎,1703年到羅馬。1706年,梁宏仁完成任務(wù)后回巴黎,候船回中國,但因健康問題滯留巴黎,黃加略因此不能回國。經(jīng)法國王家學(xué)術(shù)總監(jiān)比尼昂教士(L’Abbe Gignon)向王室總管蓬夏特蘭(Pontchatrain)推薦,黃加略開始教法國人漢語,并得到一份年金。此后,黃受聘為國王路易十四的中文翻譯官,任務(wù)是翻譯傳教士信函,整理皇家圖書館中文書籍并翻譯諸如天文學(xué)和中國經(jīng)典著作章節(jié)的原文,編寫漢語語法與漢法詞典。巴黎外方傳教會本要讓黃加略學(xué)習(xí)神學(xué),但他的研究已經(jīng)轉(zhuǎn)向翻譯與文化研究。教會表示遺憾,但仍然幫助他。   1711年,黃加略因其在翻譯方面的貢獻(xiàn)而獲得了法國皇家文庫中文翻譯家的稱號。1713年春,黃加略與巴黎姑娘瑪麗·克勞德·蕾妮(MarieClaude Regnier)結(jié)婚。此時,黃加略已介入法國各種知識社交圈,逐漸進(jìn)入巴黎上流社會,打扮也是頭戴禮帽,腰帶配劍。雖然如此,黃加略的生活還是非常拮據(jù),妻子因此常無端發(fā)火,整日不語,甚至絕食。盡管如此,黃加略一直表現(xiàn)出樂觀的人生態(tài)度。弗萊雷寫道:"這個文雅、謙虛的中國年輕人使我深受感動,這個中國人比禁欲主義者更加沉著住氣。雖身處異國他鄉(xiāng),生活拮據(jù)起且無以生財,只有一筆不定的津貼維持生計,卻有一種鎮(zhèn)定和幽默,很令人驚訝。這一切都使我相信先前人們對中國人的描述。"(1)   由于當(dāng)時法國正流行"中國熱",黃加略作為中國第一個定居巴黎的留學(xué)生引起諸多法國學(xué)者的莫大興趣,身邊圍著一群法國學(xué)者,他們在很大程度上都受到他的影響。其中包括著名思想家、法學(xué)家孟德斯鳩(Montesquieu),植物學(xué)家茹西歐(Antoine Jussien)、漢學(xué)家加朗(Antoine Galland)、奧拉托利學(xué)院院長戴穆萊(Desmolet)、地理和天文學(xué)家德利爾(J.N.de Lisle)、還有后來成為法國漢學(xué)大師的埃狄納·傅爾蒙教授(Etienne Fourmont)與尼古拉·弗雷烈(Nicolas Freret),此二人曾協(xié)助黃加略的字典編撰工作。   1713年10月至12月在黃加略的巴黎寓所,他與孟德斯鳩多次談?wù)撝袊淖诮?、刑法、服飾、墓葬,家產(chǎn)觀念、文學(xué)、科舉、婦女地位、國家性質(zhì)等等。孟德斯鳩多次筆錄并將對話內(nèi)容將談話內(nèi)容整理成三次記錄,最長的長達(dá)20頁,后均裝訂成冊,定題為"關(guān)于中國問題與黃先生的對話"。黃加略還協(xié)助孟德斯鳩發(fā)表了《波斯人信札》(2)及《論法的精神》(3)等著作。據(jù)《孟德斯鳩全集》的編輯之一馬松先生(A.Ma?on)研究,孟德斯鳩在醞釀《波斯信札》時,黃加略的談話給他以很大啟示。書中的主人公于斯貝克便是以黃加略為原型塑造的,而《信札》中至少有五處直接取材于他們的談話。此外,孟德斯鳩在其巨著《論法的精神》中六次直接引用他們的談話內(nèi)容。黃加略與孟德斯鳩的談話在孟德斯鳩的《札記》中有記載,有一份談話摘要手稿收藏在波爾多市立圖書館。此份《札記》在1944年發(fā)現(xiàn),是研究黃加略與孟德斯鳩的重要材料。現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)的筆記共有三種。一種見于孟德斯鳩題名為《隨筆》的筆記集,內(nèi)容簡單,三言兩語:"黃先生對我說,在中國時,有人對他說,歐洲的社會風(fēng)氣極好,人人以仁慈為懷,絕無偷盜之事,更無死刑,所以,他初到巴黎時,曾有意把帽子遺留在教堂里。當(dāng)他聽說一個殺人犯將受絞刑處死時,驚詫不已" (4),第二種是上世紀(jì)50年代未在波爾多市立圖書館發(fā)現(xiàn)的共20頁的手稿《我與黃先生的談話摘錄》。第三種題目也是《我與黃先生的談話摘錄》,見于孟德斯鳩題名為《地理》的筆記集第二卷。黃加略讓孟德斯鳩了解中國,使其敬慕不已。他本人也眼界大開,學(xué)會換個角度思考中國問題。   1715年黃妻生產(chǎn)后因病死亡。黃加略決意不再娶,專心工作。但黃加略也是病魔纏身,長期咯血,于1716年10月15日病逝于寓所。黃加略在法期間也曾有回國的機(jī)會,但想到當(dāng)時國內(nèi)開始禁教,回去還不如留在法國,加上法國上層社會的挽留,最終不歸,客死他鄉(xiāng)。他曾希望女兒能夠繼續(xù)他的研究,但其女同年夭折。   二.黃加略的主要貢獻(xiàn)   黃加略的貢獻(xiàn)主要見于以下五個方面:   第一,黃加略在中國翻譯史上第一次把中國小說譯為法文,雖未竟,但不可忽略,此舉與比埃杜(M. A. Eidous)由英文轉(zhuǎn)譯《好逑傳》(1766年里昂努瓦迪普萊出版社版)相比,要早半個世紀(jì)。黃加略翻譯《玉嬌梨》頭三回后,弗雷萊覺得情節(jié)單調(diào),不是法國人所熱衷的類型,就勸他放棄。有關(guān)遺稿現(xiàn)存于巴黎國立圖書館抄本部。一個世紀(jì)后,法國著名漢學(xué)家雷慕沙(Abel Remisat 1788一1832)才譯完此書。弗萊雷勸黃加略停筆的理由似乎帶了點功利性,文學(xué)的交流不見得一定要迎合某種文化的口味。黃加略就此罷手實為可惜。   第二、黃加略基本上完成了《漢語語法》的編撰工作,這是1714年應(yīng)法國皇家文庫之邀而著。其具體內(nèi)容包含很長的一篇序言和正文的兩個部分。第一部分主要集中在口語語法,含漢語語法論稿、漢語詞匯、漢字起源、漢語官話和方言、中國禮儀用語、文人情景對話與各種應(yīng)用文體用語十余題。該部分按照法語語法體系編寫,論及語音、詞法與句法。漢字的讀音用拉丁字母表示,用法語解釋其意義,再用法語解釋整個對話句子的意思。第二部分是有關(guān)中國的知識,含中國簡況、中國政府現(xiàn)狀、中國十五省概述、中國官職、文人情感、谷物及栽培。這樣的書冠以《漢語語法》的書名并不特別恰當(dāng),但對于滿足法國人了解中國具有很高的實用價值。黃加略在該書的體例、體系的安排上,接受了主持人比尼昂的建議。該書實際上較早涉及了跨文化交際、語用翻譯與語言學(xué)本體的研究范疇。有關(guān)手稿現(xiàn)存巴黎國立圖書館、巴黎天文臺圖書館。巴黎外方傳道會存有序言與目錄(5)。   第三、黃加略編撰《漢法字典》,因去世未完成全部。這項工作也是應(yīng)1714年法國皇家文庫的邀請。黃加略努力完成了一份兩千字的漢譯法的詞匯表。體例先按漢字發(fā)音安排字母表,后改為以漢字的214個部首為標(biāo)準(zhǔn)來排列。所選單詞都是經(jīng)過選擇的、比較實用的日常生活用語。他的詞典編寫到了第1140頁"水部",按他自己的說法,這是214種中的第85種。手稿由兩部分組成,第一部分42頁根據(jù)《海篇心鏡》按音部編寫,收字401字(另有8個異體字)。第二部分以明代梅膺祚的《字匯》和張自列的《正字通》,按部首編寫,計5210字,85個部首。這是因為弗萊雷先是建議黃加略按音部編寫,后發(fā)現(xiàn)漢字表意不表音,于是又建議改為按部首編寫,這樣可以提高法國人利用字典的功效。以"中"字為例,包括發(fā)音、本義、引申義、例詞、在詩歌中的用法,然后解釋何謂中中、中國、中華、中州、中旬、中人、中浣、中用、人中、中進(jìn)士。顯然,在選詞、釋義與編排方面,詞典都到了很高的學(xué)術(shù)水平。如果黃加略能夠編寫結(jié)束的話,那么法國人學(xué)漢語將收益非淺。這部字典的手稿現(xiàn)存于巴黎國立圖書館東方部(6)??上S加略沒有完成。時至1813年,第一部法漢大辭典才問世。   這兩部分的核心其實都是翻譯,在當(dāng)時語言學(xué)科并不發(fā)達(dá),在連兩種語言的字典都沒有的情況下,這些編寫工作都是圍繞翻譯在展開的。   第四,黃加略幫助孟德斯鳩形成中國文化體系的構(gòu)建,對在法國傳播中國文化做出貢獻(xiàn)。黃加略是孟德斯鳩惟一接觸過的中國人,黃加略所提供的材料是他極其寶貴的第一手資料。孟德斯鳩援引他的口述材料整理的內(nèi)容很多,其中對當(dāng)時中國的政治有比較嚴(yán)厲的批評:中國的君主擁有無限的權(quán)力,臣民的生命財產(chǎn)均由君主任意處置。每個省只有三位官員(御節(jié))有資格向皇帝呈遞條陳,省內(nèi)其余臣民如欲奏達(dá)皇帝,必須經(jīng)由此三位官員轉(zhuǎn)遞。因此,誣告之事時有發(fā)生,民眾的呼聲難達(dá)于皇帝。中國刑罰駭人聽聞。犯有大逆罪的人株連親屬。周朝有一位王妃發(fā)明了炮烙之刑,受刑者貼在燒紅的銅柱之上。暴君在一天之中連續(xù)以此刑具處死了22個被稱為閣老的諫官。先帝駕崩,新皇繼位后,后宮的嬪妃,除有子嗣者外,全部用車載到市場公開出售。中國改朝換代,殺君篡位時有發(fā)生,國家內(nèi)戰(zhàn)頻繁,在歷史上多次分裂。(7)   黃加略自幼受傳教士的西式教育,23歲后即旅居西方,不存在對滿清的畏懼,因而對中國政治及其他方面的種種弊病直言不諱。他與后來的陳季同(8)不同。陳季同時代的中國在帝國主義列強(qiáng)船堅炮利的猛攻下凄慘呻吟。兵臨城下,喪權(quán)辱國的條約隨即產(chǎn)生,政府民眾不堪重負(fù),國際形象一塌糊涂。民族主義使他用法文捍衛(wèi)中國文化,在他筆下中國一切都是好的,包括妻妾制度,纏足溺嬰等等陋習(xí)。辜鴻銘在宣傳中國時的語調(diào)也是如此。但黃加略時代的中國與西方國家在力量對比上勢均力敵,在文化上屬于強(qiáng)勢文化,在民族心理上還有優(yōu)越感,所以不存在美化中國的心理因素。在巴黎,旗袍、扇子風(fēng)行得不得了,貴族對中國貨趨之若鶩,所以實在沒有必要再說什么好話。受黃加略的影響,孟德斯鳩對中國的態(tài)度相當(dāng)嚴(yán)肅,與一味贊美中國的伏爾泰形成了鮮明的對比。   黃加略實際上也為跨文化交際提供了早期素材,比如民俗風(fēng)情的差異性:中國的禮儀令外國人發(fā)笑。初次見面時,雙方長時間地互致問候,這在西方被視為無禮,在中國卻是禮貌。例如雙方互問姓名后,往往還要問"貴庚多少?"中國人喜歡謙稱屬于自己的東西,如"寒舍"、"窮鄉(xiāng)"、"賤名"。說到妻子時則稱"老伴",哪怕她才15歲,更有趣的是把自己的兒子稱為"犬子"等等(9)。在中國當(dāng)代的外語教學(xué)中,類似背景知識卻曾一度被忽略。   第五、黃加略造就了法國漢學(xué)家弗雷萊與傅爾蒙。他們在認(rèn)識黃加略之前都是漢字盲,但后來得到了黃加略的幫助。1714年,弗雷萊在宣讀論文《關(guān)于中國詩歌》時,當(dāng)眾用漢語誦讀兩首中國詩,一首是四言,另一首是七律,后者是《玉嬌梨》第六回蘇友白和白紅玉的《新柳詩》:"綠里黃衣正得時,天淫羞殺杏桃枝。己添深恨猶閑掛,拼斷柔魂不亂垂。嫩色陌頭應(yīng)有悔,畫眉窗下豈無思。如何不待春蠶死,葉葉枝枚自吐絲。"顯然這是黃加略所傳授的。這是法國人第一次聽到用漢語誦讀的中國詩,也是傳到法國的第一首中國詩。這段佳話頗值一提。   黃加略的特殊身份使法國學(xué)者對中國興致盎然,他所譯的漢文書籍,"使法國于19世紀(jì)的中國學(xué)研究中,較其它歐洲國家占有明顯的優(yōu)勢。"(10)   三.被剽竊而埋沒的黃加略   黃加略的研究成果沒有一項成書,因而很難像兩個世紀(jì)后名嘈國外的陳季同國內(nèi)大名鼎鼎的嚴(yán)復(fù)那樣名留青史,雖然他無疑是一個翻譯實踐家。至于為何沒能成書,除了《玉嬌梨》的翻譯工作是被勸停外,一些重要的手稿被埋沒乃是出于非常尷尬的原因:兩位文德很難讓人恭維的法國著名漢學(xué)家,也就是黃加略所培養(yǎng)的傅爾蒙與弗萊雷在他病逝后剽竊其成果,盜為己用。許明龍先生已經(jīng)以無可辯駁的事實證明了這點(11)。本文就此做簡略介紹。   傅爾蒙似乎對法國幾個大圖書館存留的黃加略的手稿視而不見,一邊到處張揚:"黃先生給我們留下的東西極少極少",一邊把黃加略的成果化為他的論文與專著一篇一篇地發(fā)表,并形成專著并出版。弗萊雷說黃加略認(rèn)識他的時候根本不懂法語,似乎忘記了黃加略自小師從法國傳教士學(xué)法文,與孟德斯鳩暢談中國文化,還與一位巴黎女子結(jié)為夫妻,生活多年并留下一女嬰。而傅爾蒙與弗萊雷兩人都宣布"發(fā)現(xiàn)"了通過漢語214個部首學(xué)漢語的"訣竅",解決了當(dāng)時法國人畏懼漢語,認(rèn)為難學(xué)的問題,并為此爭功。傅爾蒙甚至說當(dāng)時法國人對此一無所知,而且"黃先生從未教過"。但這些部首早在孟德斯鳩與黃加略的談話記載中就有了,只是黃加略介紹給了他們而已。傅爾蒙奉命繼續(xù)黃加略的《漢法詞典》的遺稿編撰工作時,宣布遺稿是"沒有多大用處"的東西,聲稱要另起爐灶,但無奈他的實際水平與黃無法相比,所以到死也沒有完成。《漢語語法》被兩人力圖侵吞,都聲稱是自己的研究成果,后來爭斗起來,最后竟為本是黃加略的成果打起了學(xué)術(shù)官司。此事后話很長,不是我們所關(guān)心的事,但是黃加略的作品終于不能問世。   黃加略被埋沒,除了因為他的兩個學(xué)生之外,還有法國漢學(xué)家以訛傳訛的緣故。一說黃加略漢語水平很低,因此手稿中多次用拉丁字母代替漢字,這是一種誤解。黃加略曾經(jīng)就學(xué)于名儒,研讀中國古代經(jīng)典,言語著述援史論今,他的中文修養(yǎng)不可能不行。至于用拉丁文替代漢字,是他的習(xí)慣。他在日記里寫下妻子月經(jīng),懷孕諸事,皆用拼音,以保留個人隱私。作為一個中國文人,這幾個字會不會寫,想一想就知道了。有的說黃加略在指導(dǎo)弗萊雷與傅爾蒙的指導(dǎo)下撰文的,但是比尼昂說:"我請傅爾蒙與弗萊雷兩位兩位先生去當(dāng)他的小學(xué)生"。我們真是很難想象兩個認(rèn)識黃加略時根本不懂漢語的人是如何指導(dǎo)黃加略操作的。   法國大革命后,法國漢學(xué)熱冷卻了,鴉片戰(zhàn)爭中國形象更是一落千丈,黃加略沉沒學(xué)海兩個世紀(jì)。1965年法國學(xué)者艾丹妮(Danielle Elisseff),原巴黎文獻(xiàn)學(xué)院畢業(yè)生在高等實驗學(xué)院完成了其博士論文《尼古拉·弗雷萊》(Nicolas Freret)(1978年出版),書中詳細(xì)介紹對黃加略作了詳盡的介紹。艾丹妮查閱了分別藏在巴黎國家圖書館、巴黎天文臺圖書館和法國國家檔案館中的材料,對黃加略的生平以及他與弗雷萊的交往,作了迄今最翔實的敘述。在法國學(xué)者的一片低評價聲中第一次審慎地提出:"由于他過早地死去,我們無法知道,他計劃中的著作一旦完成,他是否能獲得更大的榮譽"。她引起了學(xué)者對一位被埋沒了兩百多年的中國翻譯家的重視和研究,功不可沒。   由于可以理解的原因,黃加略這個名字在有影響的《中國翻譯詞典》(12)、《中國翻譯家詞典》(13)和《譯學(xué)大詞典》(14),以及《中國翻譯簡史》(15)中尚缺。但他應(yīng)該在翻譯史上留有一席之地。   注 釋   (1).Jonathan D.Spence. Chinese Roundabout: Essays in History and Culture, 1992, W.W. Norton & Company;U.S.A. 17-18.   (2).Montesquien. Letters Persanes[Z].1721.波斯人信札.人民文學(xué)出版社,1978(中國人民大學(xué)出版社 ) (譯林出版社)   (3).Montesquien. Eclaircissements surl’Esprit des Lois[Z],1750.張燕深.論法的精神.北京:商務(wù)印書館,1961.   (4). 許明龍. 孟德斯鳩與中國[M].北京:國際文化出版公司,1989.57.   (5)、(6)、(11). 許明龍.中法文化交流的先驅(qū)黃嘉略[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,1986,(3),248、249、250-254.   (7)、(9).許明龍.孟德斯鳩與中國[M].北京:國際文化出版公司,1989.58-59、61.   (8). 岳峰.東學(xué)西漸第一人--被遺忘的翻譯家陳季同[J].中國翻譯,2001,(4).   (10). 安田樸、謝和耐.明清間入華耶穌會士和中西文化交流[M].巴蜀書店,1993. 182.   (12). 林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.   (13).中國翻譯家詞典編寫組.中國翻譯家詞典[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.   (14).孫迎春.譯學(xué)大詞典[M].北京:中國世界語出版社,1999.   (15).馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.   參考文獻(xiàn)   (1).林金水.福建對外文化交流史[M].福州:福建教育出版社,1997.306-310.   (2)Robert Shaekleton. Montesquieu: A Critical Biography[M].Oxford University Press,1961.劉明臣、沈永興、許明龍.孟德斯鳩評傳.北京:中國社會科學(xué)出版社,1991,19 .   (3).侯鴻勛.孟德斯鳩及其啟蒙思想[M].北京:人民出版社,1992.242、255.   (4).馬祖毅、任榮珍.漢籍外譯史[M].漢口:湖北教育出版社,1997.171-173.   (5).許明龍. 孟德斯鳩與中國[M].北京:國際文化出版公司,1989.13、56-62、65-66、70.   (6).許明龍.中法文化交流的先驅(qū)黃嘉略[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,1986,(3).   (7).安田樸、謝和耐.明清間入華耶穌會士和中西文化交流[M].巴蜀書店,1993. 181、182   (8).葉星球.談法國華人的早期歷史[J].歐華僑志,1998,(6).http://mysixiang.myetang.com/000220/6.htm   (9).許明龍 .近年我國孟德斯鳩研究述評[J].世界史研究動態(tài),1988(11).   (10).Jonathan D.Spence, Chinese Roundabout: Essays in History and Culture, 1992, W.W. Norton & Company;U.S.A. 12-16、17-18.
內(nèi)容來源說明:本文章來自網(wǎng)絡(luò)收集,如侵犯了你的權(quán)益,請聯(lián)系QQ:2772182309進(jìn)行刪除。
智能在線簡歷編輯器
錘子簡歷在線簡歷制作,一鍵導(dǎo)出,快速生成 專屬你的優(yōu)秀求職簡歷,敲定高薪 Offer~
立即創(chuàng)建簡歷

【使用錘子簡歷小程序制作簡歷】

范文模板 更多>