久久精品国产一区二区电影,久久精品国产亚洲av瑜伽,精品无人区一码卡二卡三,久草热8精品视频在线观看 ,久久99精品久久久久麻豆

錘子簡(jiǎn)歷品牌推廣師
雷慕沙漢學(xué)家簡(jiǎn)歷_名人簡(jiǎn)歷
作者:君仔小編 2022/05/08 00:00:05
閱讀 273
雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832),近代著名的中國(guó)學(xué)家,1788年9月5日出生在巴黎。因懂得漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)和滿語(yǔ)而弛譽(yù)。在當(dāng)時(shí)的法國(guó),這些語(yǔ)言鮮為人知。母親來(lái)自普羅旺斯(Provence),父親來(lái)自格拉斯(Grasse)。...

生平介紹

  雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832),近代著名的中國(guó)學(xué)家,1788年9月5日出生在巴黎。因懂得漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)和滿語(yǔ)而弛譽(yù)。在當(dāng)時(shí)的法國(guó),這些語(yǔ)言鮮為人知。母親來(lái)自普羅旺斯(Provence),父親來(lái)自格拉斯(Grasse)。父親是個(gè)外科醫(yī)生,名字可以在1789年皇家年鑒“御醫(yī)”名錄里找到。

  童年時(shí),雷慕沙曾從杜伊勒里宮的陽(yáng)臺(tái)跌落到碼頭的硬路面上,險(xiǎn)些喪命。經(jīng)過(guò)幾年的精心調(diào)養(yǎng)才得以康復(fù),不過(guò)有一只眼睛失明了。雖然行動(dòng)不便,但他的心志卻頗為活躍,學(xué)習(xí)成了生活的必需和樂趣。11歲那年,他編寫了一本神話小辭典。14歲時(shí),又制作了一份英國(guó)皇室的系譜和年表。與此同時(shí),他還在學(xué)習(xí)植物學(xué),把從路上收集到的植被和花朵帶回家中制成標(biāo)本。法國(guó)大革命以后,高校被關(guān)閉了,他只能從父親那里學(xué)習(xí)拉丁文。

  1805年父親去世,此時(shí)他開始學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué),由于他從小時(shí)候就對(duì)植物學(xué)感興趣,偶爾看到有中國(guó)的植物學(xué)書籍,他為了能夠閱讀這些書籍 ,便開始學(xué)習(xí)中文。盡管得不到什么人的幫助,他還是掌握了中文這種語(yǔ)言工具。在1811年他23歲的時(shí) 候,發(fā)表了一篇題為《論述中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)的論文》(法文標(biāo)題為Essai sur la langue et la littérature chinoises)的文章,由此出了名,這部著作標(biāo)志著一個(gè)23歲的學(xué)生,已經(jīng)成為了一流的漢學(xué)家。

  1812年,雷慕沙在格勒諾布爾對(duì)古董柜上漢、滿銘文的解讀,使他得以進(jìn)入當(dāng)?shù)氐膶W(xué)院。他還在定期論集里,發(fā)表了兩、三篇有關(guān)中國(guó)的論文,其中一篇是用拉丁文寫的,研究的是中醫(yī)。

  他并未放棄醫(yī)學(xué)研究,1813年,他以研究中國(guó)醫(yī)藥的論文獲巴黎大學(xué)博士學(xué)位。由于瞎了一只眼睛,再加寡母孤兒,雷慕沙得以免服兵役。但是隨著外國(guó)軍隊(duì)對(duì)法國(guó)的入侵,無(wú)限制征募重新恢復(fù),雷慕沙很難再繼續(xù)逃避了。

  在仁慈的德·薩西的積極活動(dòng)下,雷慕沙得到了陸軍大臣丟克·德·費(fèi)爾特雷(Duck de Feltre)的庇護(hù)。他被任命為巴黎軍隊(duì)醫(yī)院的軍醫(yī)副官,隨后又在蒙太涅(Montaigne)的醫(yī)院擔(dān)任主任醫(yī)生的副手。面對(duì)1814年的巴黎“屠場(chǎng)”,和送到醫(yī)院來(lái)的累累傷兵,雷慕沙干得頗為稱職。他放棄了需要才能加勇氣的醫(yī)務(wù)職業(yè)。

  部里已經(jīng)在法蘭西學(xué)院(Collège de France)設(shè)置了漢文教授和梵文教授兩個(gè)席位,應(yīng)德·薩西的建議,1814年的第26號(hào)法令任命雷慕沙為漢文教授,他的朋友安東尼·德·謝茲(Antoine de Chezy)為梵文教授。雷慕沙還在皇家圖書館負(fù)責(zé)漢文書籍的編目。雷慕沙為人精明,很容易博得聽眾的喝彩。他向聽眾講述了他翻譯的中國(guó)小說(shuō)《玉嬌梨》(Yu—kiauk li,or The Two Cousins,1826年巴黎版,4卷,12開)中的一些故事,此外還有關(guān)于東方歷史、法律、風(fēng)俗方面的片段。

  1832年3月底,由于發(fā)生霍亂,雷慕沙在各個(gè)原稿室放進(jìn)了一些灌滿石灰防腐劑的甕,但他并不相信這些東西的作用,所以沒有離開自己房間。6月3日,他死于腹部腫瘤也可能是體內(nèi)感染。

學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)

  1814年在他26歲的時(shí)候,便擔(dān)任了法蘭西學(xué)院主持“漢文與韃靼文、滿文語(yǔ)言文學(xué)講座”(法文名稱為L(zhǎng) a Chaire de langues et littératures chinoises et tartares-mandchoues)的教授。

  幾年后,他又以從事韃靼語(yǔ)系各種語(yǔ)言和中國(guó)文學(xué)研究方面的成就而聞名于世。其中主要著作有《韃靼語(yǔ)研究》(法文標(biāo)題為Recherche sur les langues tartares,該書于1820年出版)一書。

  雷慕沙在該講座講授的課程是在1815年1月16日正式開始的,這一講座所用的名稱一直延續(xù)到1918年。關(guān)于這一段情況,可參閱載于法國(guó)的中國(guó)學(xué)家亨利·馬伯樂(Henri Maspéro,1883~1945)在1932年《法蘭西學(xué)院紀(jì)念建院四百 周年文集》中發(fā)表的《漢文與韃靼文、滿文語(yǔ)言文學(xué)講座》(法文標(biāo)題為 La Chaire de langues et littératures chinoises et tartares-mandchoues)一文中的記載。

  1816年雷慕沙在擔(dān)任授課的同時(shí),還被委任編纂法國(guó)皇家圖書館《中文書籍目錄》。目錄中所列的這些書籍都是在18世紀(jì)里由中國(guó)方面贈(zèng)送給法國(guó)皇家圖書館的 。遺憾的是,這項(xiàng)工作并未能在雷慕沙手中完成。大部分屬于這類編制書目的研究工作成果,分別收入 《亞洲雜文集》(法文標(biāo)題為Mélanges asiatiques,兩卷,于1825~1826年出版)和《亞洲雜文新編》( 法文標(biāo)題為Nouveaux mélanges asiatiques,兩卷,于1828年出版)之中,在這些著作中有許多論述亞 洲腹地(la Haute-Asie)的歷史和語(yǔ)言的文章。同年,他出版滿語(yǔ)本《太上感應(yīng)篇》的法文譯本(Le livre des récompenses et des peines. Traduit du Chinois aves des éclaircissemens)。

  1817年雷慕沙翻譯出版了《四書》中的一部書《中庸》〔法文標(biāo)題為L(zhǎng)’Invariable Milieu,Ouvrage moral de Tsèu-ssê,en Chinois et en Mandchou,avec une version littérale Latine,une traduction Franaise,et des notes…Paris.1817.,法文標(biāo)題中記明《中庸》系(戰(zhàn)國(guó)時(shí)期)子思著的講述道德的著作,該版本刊載有漢文本、滿文本、拉丁文譯本和法文譯本,并附有一些注釋,在1817 年于巴黎出版〕一書。

  在1826年,雷慕沙又將中國(guó)的一部才子佳人小說(shuō)《玉嬌梨》譯為法文在巴黎出版,除將中文書名《玉嬌梨》 拼音為Yu Kiao Li外,還將法文標(biāo)題改為《兩位表姐妹》(即Les deux cousines),改名原因是為了使法國(guó)讀者容易讀懂,因?yàn)闀袃晌慌魅斯准t玉(別名為吳元嬌)和盧夢(mèng)梨是表姐妹。中文書中取兩人的三個(gè)名字的各一字組成。這個(gè)法文譯本是這部小說(shuō)的第一部外文譯本。魯迅先生在《中國(guó)小說(shuō)史略》 中曾提到這個(gè)譯本。

  雷慕沙在1821年出版了一本重要的書籍《漢文文法綱要:古文與官話綱要》這是一部為研究人員準(zhǔn)備的、頗為實(shí)用的語(yǔ)法書籍。

  1822年他與法國(guó)學(xué)者克拉普羅特共同發(fā)起亞細(xì)亞學(xué)會(huì),成為法國(guó)亞洲研究尤其是漢學(xué)研究者的聚會(huì)交流的處所,同時(shí)又創(chuàng)刊發(fā)行了《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》,成為法國(guó)漢學(xué)家們發(fā)布其研究成果的重要刊物。1823年他在《亞洲叢刊》(Mélanges Asiatques)發(fā)表的《關(guān)于老子的一生及其作品的報(bào)告》(Mémoires sur la vie et les ouvrages de Lao-tseu)中僅選擇了《老子》的第一、二十五、四十一、四十二各章,說(shuō)“道”只能譯成三種涵義:最高的存在(即上帝)、理性及體現(xiàn),除此不可能有任何其他正確的譯法。

  1825年對(duì)《老子》作了進(jìn)一步研究,稱老子的思想與稍后的畢達(dá)哥拉斯學(xué)派和柏拉圖學(xué)派所提出的“學(xué)說(shuō)有無(wú)可爭(zhēng)辯的共同之處”,甚至提出假設(shè)把《老子》第十四章中的“夷”、“希”和“微”與基督教的耶和華等同起來(lái)。雷氏沒有全譯《道德經(jīng)》,認(rèn)為老子的這本書不容易理解,如果誰(shuí)能全譯并結(jié)合學(xué)說(shuō)闡明它的內(nèi)容,那就是一個(gè)大功勞。

  雷慕沙最重要的著作是逝世以后才出版的譯著《法顯撰〈佛國(guó)記〉》(1836年),這部由東晉高僧法顯著述的《歷游天竺記傳》的法文譯文,是在雷慕沙去世后,于1836年由后人以《法顯論佛教諸 國(guó)往來(lái)關(guān)系》(法文標(biāo)題為Relation des royaumes bouddhiques de Fahien)為標(biāo)題出版的。如果人們考慮到雷慕沙在當(dāng)時(shí)研究這部中文佛教文獻(xiàn)著作沒有什么可資借助的手段的話,那么就會(huì)認(rèn)識(shí)到他為這部譯作所做的許多注釋,是花費(fèi)了多么令人矚目的辛勤勞動(dòng)。這是第一部認(rèn)真地致力于研究佛教的西方著作,而佛教在17和18世紀(jì)的歐洲中國(guó)學(xué)家的眼里看來(lái),是非常受到貶低的一種宗教。

  《佛國(guó)記:法顯論佛教諸國(guó)往來(lái)關(guān)系》這部書畢竟表明了,在這時(shí)的中國(guó)學(xué)研究已經(jīng)考慮得十分周到,它著意于把中國(guó) 放在亞洲世界當(dāng)中來(lái)考慮,而并不去抽象地分析它。然而,對(duì)于這件事情也有一種不同的看法,就是認(rèn)為雷慕沙從事中國(guó)與西方(西域)關(guān)系的研究,形成了19世紀(jì)中國(guó)學(xué)的主要方向,這樣一來(lái),反而損害了對(duì)中國(guó)本土的研究。

  雷慕沙在從事研究工作方面,和當(dāng)時(shí)其他許多中國(guó)學(xué)家有一種共同之處,就是對(duì)比起對(duì)中國(guó)文明的關(guān)心來(lái),他卻更為關(guān)心和中國(guó)周圍文明的關(guān)系,所以就像中國(guó)學(xué)家戴密微后來(lái)所描述的那樣,人們?cè)趶氖轮环N“帶有蔓延性的(即指逐步擴(kuò)大的)中國(guó)學(xué)”。

  雷慕沙是法國(guó)本國(guó)和國(guó)外許多學(xué)會(huì)的會(huì)員,享有很高聲譽(yù),但是他在一生中慣于使用詭計(jì),他的為人性格和脾氣似乎不怎么受到別人的贊許。在1832年他44歲時(shí)死于流行性霍亂。他的逝世使得西方國(guó)家失去了第一位從未到過(guò)中國(guó)然而名揚(yáng)歐洲的偉大中國(guó)學(xué)家。在雷慕沙門下受業(yè)的有斯塔尼斯拉斯·朱利安等人,并且由于雷慕沙和他的學(xué)生做出的業(yè)績(jī),使法國(guó)得以名列西方中國(guó)學(xué)界的最前列。

  雷慕沙是第一位在歐洲僅從書本了解中國(guó)而成功地掌握了有關(guān)中國(guó)深廣知識(shí)的學(xué)者。他最先感興趣的是古代中國(guó)的哲學(xué)理論。在對(duì)《四書》的注釋中,他就孔子及其學(xué)派的思想提出了較諾埃爾神甫所提更為精切的概念。而他對(duì)老子和道家哲學(xué)的研究不太成功:他重新研究錢德明神甫的理論并加以修正;他還確信在錢神甫曾看到基督三位一體影射的一段《道德經(jīng)》中找到了耶和華名字的謄寫;同時(shí),在西歐,他從畢達(dá)哥拉斯學(xué)派信徒的身上尋找道教理論的根源,這一不當(dāng)?shù)募俣ㄖ荒軐?dǎo)致他對(duì)古代中國(guó)思想歷史的認(rèn)識(shí)混沌不清。相反,通過(guò)語(yǔ)言學(xué)研究,他開辟了一條嶄新的道路:他的《韃靼語(yǔ)研究》是對(duì)中亞、北亞、西藏、東土耳其、蒙古、滿族語(yǔ)言條理化分類的第一次嘗試。由此,這些研究在今天雖已過(guò)時(shí),卻仍令人矚目。

  至于他的《漢語(yǔ)語(yǔ)法成分》一書,是對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行邏輯綜合和推理構(gòu)建的首次試驗(yàn),而且也一直是整個(gè)19世紀(jì)漢學(xué)家們著手研究的初始教材。雷繆薩的主要作品是關(guān)于佛教的,其譯作《佛國(guó)記》講的就是中國(guó)僧人法顯為瞻仰圣地,求取經(jīng)書而西行印度的旅行見聞。

  除著作本來(lái)的意義之外,雷慕沙還提出了最重要的一個(gè)問(wèn)題,而這一問(wèn)題不斷地掀起漢學(xué)家們的熱情,這是一個(gè)關(guān)于中國(guó)和西方世界古老關(guān)系的問(wèn)題,一個(gè)關(guān)于往昔世界文化相互影響的問(wèn)題。還應(yīng)補(bǔ)充一點(diǎn):就他那個(gè)時(shí)代而言,這部譯作是杰出的,但其中關(guān)于佛教的概念仍是相當(dāng)模糊的,人們也幾乎無(wú)從了解中亞的地理和印度的歷史。著作未出版,作者就去世了。他的學(xué)生朗德雷斯(Landresse)在其朋友克拉普羅特(Klaproth)協(xié)助下,將該書出版。

  為了更好地從事漢語(yǔ)教學(xué),雷慕沙認(rèn)真研究漢語(yǔ),發(fā)表文章,與同行進(jìn)行討論,闡述自己的看法。他曾發(fā)表有《中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論》(1811年)、《漢語(yǔ)及滿語(yǔ)所記——銘文之解讀》(1812年),著有《漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》(1822年)、《中國(guó)短篇小說(shuō)》(三卷本)等,后兩種就是作為教材而編寫的,他的《漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》,在漢語(yǔ)教學(xué)史上尤其有著重要的地位。

  雷慕沙也是一個(gè)把漢語(yǔ)研究引入西方語(yǔ)言學(xué)界的倡導(dǎo)者。差不多在他的《漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》成書的同時(shí),他就跟德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特進(jìn)行了關(guān)于漢語(yǔ)問(wèn)題的討論,提出自己的看法,并著手搜集其他語(yǔ)言學(xué)家論述漢語(yǔ)的文章,后將其編輯成冊(cè),以供其他研究者之用(于1827年正式出版)。雷慕沙還對(duì)漢語(yǔ)的普及充滿信心,他預(yù)言,總有一天學(xué)習(xí)漢語(yǔ)會(huì)像學(xué)習(xí)其他東方語(yǔ)言,乃至西方語(yǔ)言那樣容易,那樣普遍。

  雷慕沙著作中最不完善的是翻譯,如同18世紀(jì)的漢學(xué)家一樣,他往往局限于意譯;如果他能非常準(zhǔn)確地理解整體涵義,那并不是由于他賴以運(yùn)作的正確的句子分析,而是由于一種時(shí)而驚人的直覺。然而,有一點(diǎn)不應(yīng)該忘記:他44歲去世,其科學(xué)活動(dòng)僅僅持續(xù)了15年。他是法蘭西學(xué)院第一位漢語(yǔ)教授,從1815年開始在那里授課,一直到1832年去世。他的學(xué)生斯坦尼斯拉斯·儒蓮(Stanislas Julien)接替了他的工作監(jiān)督并指導(dǎo)法國(guó)漢學(xué)大約達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久。

學(xué)術(shù)成果

  《漢文簡(jiǎn)要(中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論)》(Essai sur la Langue et la Littérature Chinoises),巴黎1811年版,in 8vo,內(nèi)有5幅插圖。雖是一本小冊(cè)子,且有些脫節(jié)和草率,但優(yōu)越于巴耶爾(Bayer)的兩卷本和傅赫蒙的對(duì)開本,它的見解更為健全,提示也更有價(jià)值。

  《中國(guó)人的外語(yǔ)學(xué)習(xí)》(De l’Etude des Languese étrangères chez les Chinois),8vo,32頁(yè),刊在《百科全書雜志》(Magasin Encyclopédique)1811年第10期。這是一篇非常新奇的論文,從中可以發(fā)現(xiàn)在6世紀(jì)的北京就有了學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言的學(xué)校。

  《漢、滿銘文解讀》(Explication d’une inscription en Chinois et en Mandchou),刊《伊賽爾縣報(bào)》(Journal of the Department of l’Isère)1812年第6期,單行本,8 vo。所解銘文刻在格勒諾布爾博物館一古董柜的玉石上。

  《孟加拉英國(guó)傳教士版〈馬可福音〉(漢文本)評(píng)論》(Notice d’une version Chinoise de l’Evangilede Saint Marc, publiée par les missionnaires Anglaisédu Bengale),刊《箴言報(bào)》1812年11月9日,單行本,8vo,12頁(yè)。

  《論中國(guó)人的舌苔診病》(Dissertaio de Glosso-semeiotice, sive de signis morborum quae è lingua sumuntur,praesertim apud Sinenses),1813年,4to,21頁(yè)。這是他的博士學(xué)位論文。

  《論漢語(yǔ)單音節(jié)的一般性質(zhì)》(Considérations sur la nature monosyllabique attribée communément à la langue Chinoise),8vo,12頁(yè)。這篇博學(xué)精細(xì)的拉丁文論文收在《東方寶庫(kù)》(Mines de l’Orient)第3冊(cè),第279—288頁(yè),附有一幅插圖。該圖未收入布爾熱(M.Bourgeat)的法譯本。它們還都收有中文的主禱文(Paternoster),但各不相同。

  《中醫(yī)歷史研究》(Recherches historiques sur la médecine des Chinois,etc.),刊《箴言報(bào)》1813年10月21日。單行本,8vo。這是對(duì)萊柏赫(M.Lepage)論文的批評(píng)。

  《孔子著作》(The Works of Confucius,etc),刊《箴言報(bào)》1814年2月5日。單行本,8vo,14頁(yè)。這是對(duì)馬歇曼博士(Dr. Marshman)孟加拉塞蘭布爾(Serampore)版《孔子著作》(中英文本)的辨析。

  《漢語(yǔ)詞典規(guī)劃》(Plan d’un dictionnaire Chinois),1814年,8vo,88頁(yè)。評(píng)介了幾本中文詞典原稿(手稿),回顧了迄今為止歐洲人的著作,促進(jìn)了漢語(yǔ)研究。

  參與出版《中國(guó)雜纂》(Mémoires concernat les Chinois)16卷和宋君榮神父(P.Gaubil)的《中國(guó)紀(jì)年方法》(Traité de Chronologie Chiniose),1814年由德·薩西出版。

  《漢滿語(yǔ)言文學(xué)講義要目》(Programme du cours de langue et de littérature Chinoises et de Tartare-mandchou),8vo,32頁(yè)。書前有雷慕沙1815年1月16日在法蘭西學(xué)院就職時(shí)的講演稿。

  《佛圖澄》,18開,16頁(yè),刊《世界傳記》(Biographie Universelle)。這是一篇全新論作,文中提到了傅赫蒙、宋君榮、康熙帝、乾隆帝、孟子。

  《太上感應(yīng)篇》(Le livre des récompenses et des peines),譯自中文,加注釋,1816年,8vo,16頁(yè)。

  《石印術(shù)》(Lithographie),刊《箴言報(bào)》1817年4月7日。單行本,8vo。是文表明了石印術(shù)對(duì)漢語(yǔ)和其他中亞語(yǔ)言研究的重要促進(jìn)作用,它導(dǎo)致了廉價(jià)課本的出現(xiàn),盡管數(shù)量依然較少。雷慕沙石印了一份《中國(guó)要沖圖》(Table des cléfs Chinoises),它比傅赫蒙在《中國(guó)沉思錄》(Méditations Sinicae)里作的小笠原群島地圖(取自日文原文)更為便利,因此阿羅史密斯(Arrowsmith)隨后將其收在他的亞洲新版地圖里。雷慕沙在1817年的《學(xué)術(shù)雜志》里對(duì)這些日屬島嶼作了細(xì)致的介紹。

  《中庸》(L’invariable milieu)編譯,子思原著,1817年,4to,160頁(yè)。有漢文、滿文、拉丁文直譯和法文譯注,書前有關(guān)于孔子道德的評(píng)論。此譯本收入《評(píng)論和摘要》(Notices et Extraits)第5卷,題為L(zhǎng)es quatre livres moraux,etc(四道德書)。雷慕沙編譯此書根據(jù)的是鮮為人知的傳教士版拉丁文本。其中的《孔子著作未刊譯本提要》(Notice sur une traduction inédite de Confucius)被雷慕沙收進(jìn)布爾熱(L.A.M.Bourgeat)的《外國(guó)信使》(Mercure étranger)第13冊(cè),第3卷,第311頁(yè)。

  《國(guó)王圖書館的中文藏書和新目錄規(guī)劃》(Mémoire sur les livres Chinois de la Bibliothèque du Roi,et surle plan du nouveau catalogue),受命于內(nèi)務(wù)大臣而作,參看《百科年鑒))(Anna les Encyclopédiques)1817年,第30頁(yè)、第193頁(yè)。單行本,1818年,8vo,60頁(yè)。

  《真臘風(fēng)土記》(Description du royaume de Camboge,par un voyageur Chinois qui a vistiè cette contree alafin du.XIIIe siècle),譯自中文,1819年,8vo。

  《韃靼諸語(yǔ)研究——論滿人、蒙古人、維吾爾人、藏人口語(yǔ)和書面語(yǔ)的差異》(Recherches sur les langues Tartares’ou Mémoiressur les différents points de la grammaire et de la littérature des Mandchous,des Mongols,des Ouigours,et des Tibétains),一大冊(cè),巴黎,1820年版,4to。這是雷慕沙最重要的著作之一,原定的第二冊(cè)沒有出版,作者死后在其遺稿中發(fā)現(xiàn),可能沒有完稿。

  《和闐史,古玉研究系列》(Histoire de la ville de Kothan, suivie de recherches sur la pierrede Yu et le jaspe des anciens),譯自中文材料,巴黎,1822年,8vo。

  《漢語(yǔ)語(yǔ)法要素,國(guó)文、古文、官話的一般原則即中華帝國(guó)的日常用語(yǔ)》(?léments de la grammaire chinoise,ou principes généraux du Kou-wen,ou style antique,et du Kouan-hoa,c’est-à- direde la langue commune généralement usitée dans l’Empire chinois),巴黎,1822年,8vo。作者充分利用了馬若瑟的語(yǔ)法未刊稿。

  《老子的生平和學(xué)說(shuō),這位公元前6世紀(jì)的哲學(xué)家,及其思想與畢達(dá)哥拉斯、柏拉圖及弟子們的一致性》(Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu,philosophe chinois du VIe.siècle avant notre ère,qui a professé les opinions communement attribuées à Pythagore,à Platonetaleurs disciples),巴黎,1823年,4to。

  《論文前言概述:對(duì)喇嘛教等級(jí)制度的編年研究》(Apercu d’un mémoire intitulé:Recherches chronologiques surl’origine de la hiérarchie La maique),巴黎,1824年,4to。這篇論文收入了佛教地區(qū)歷代高僧的編年系列。

  《基督教諸王——特別是法國(guó)國(guó)王與蒙古大汗的政治聯(lián)系》(Mémoire sur les relations politiques desprinces Chrétiens, et particulierement des rois de France avec les empereurs Mongols),巴黎,1824年,2冊(cè),8vo。

  《郎格萊的生平和著作介紹》(Notice sur la vie et les ouvrages de M.Langles),巴黎,1824年,8vo。

  《論中亞地理的幾個(gè)相關(guān)問(wèn)題》(Mémoire sur plusieurs questions relatives à la géographie de l’Aisa Centrale),巴黎,1825年,4to。

  《亞洲論集——對(duì)東方國(guó)家宗教、科學(xué)、習(xí)俗、歷史、地理的研究精要》(Mélanges Asiatiques,ou Choix de morceaux critiques et de mémoires relatifs aux religions,aux sciences,aux coutumes, a lu2019histoire et à la geographie des nations orientales),巴黎,1825年,2卷,8vo。

  《新亞洲論集》(Nouveaux mélanges,etc),巴黎,1828年,2卷。以上4卷書收入了作者刊在《亞洲雜志》、《學(xué)術(shù)雜志》、《東方寶庫(kù)》、《世界傳記》等上面的大多數(shù)文章。

  《蒙古天體圖》(L’Uranographia Mungalica)刊《東方寶庫(kù)》第3冊(cè),第179—196頁(yè),這是一份列出了319個(gè)星座的韃靼天體圖,以及與中國(guó)、希臘天體圖的對(duì)照。蒙文星名根據(jù)德文發(fā)音,用羅馬字寫出。

  《梵、西番(唐古特)、滿、蒙、漢字要》(Fan,Sifan,Man,Meng, Han-tsi-yao,ou Recueil nécessaire des mots Sanskrits, Tangutains, Mandchous,Mongols et Chinois),刊《東方寶庫(kù)》第4冊(cè),第183—210頁(yè)。這是對(duì)一本印于中國(guó)的非常稀奇的五語(yǔ)字匯的辨析,它是由傳教士錢德明(Jean Joseph Marie Amiot)送至皇家圖書館的,但這位博學(xué)的人沒有對(duì)它進(jìn)行翻譯,因?yàn)樗麑⑵渲械蔫笪恼`認(rèn)為是唐古特文或是藏文了,事實(shí)上這些梵文是用唐古特字母替寫的。在雷慕沙為學(xué)院準(zhǔn)備的論文中,較卓越的也許是題為《法國(guó)國(guó)王與蒙古大汗的政治關(guān)系》(Relations politiques des rois de France avec les empereurs Mongols)。

  《旭烈兀穿過(guò)韃靼的遠(yuǎn)征》(Relation de l’expédition d’ Hou langou au travers de la Tartaire),譯自中文,載《新亞洲論集》第1冊(cè),第171頁(yè)。

  《關(guān)于西藏和布哈拉的一些人》(Sur quelques peuples du Tibetetde la Boukharie),譯自馬端臨《文獻(xiàn)通考·條支》,載《新亞洲論集》第1冊(cè),第186頁(yè)。

  《論針灸》(Sur l’acupuncture),載《新亞洲論集》第1冊(cè),第358頁(yè)。

  《耶律楚材傳》(Vie de Yelou Tchou-Tsai),載《新亞洲論集》第2冊(cè),第64頁(yè)。

  《中國(guó)學(xué)者馬端臨》(Ma Touan-lin,savant Chinois),載《新亞洲論集》第2冊(cè),第166頁(yè)。

  《佛國(guó)記》(Fou-koue-ki ou relation des royaumes bouddhiques,voyage dans la Tartarie,etc.),譯自中文,生前未刊。后由克拉普羅特和蘭德雷斯(Landresse)增補(bǔ),巴黎,1836年,4to。

  《關(guān)于中國(guó)文學(xué)在歐洲的狀況和發(fā)展的通信》(Lettre sur l’etat et progrès de la littérature chinoise en Europe),巴黎,1822年,8vo。又載《亞洲論集》第19—32頁(yè)。

  《中文的起源和構(gòu)成》(Recherches sur l’origine et la formation de l’écriture chinoise),載《銘文學(xué)院雜志》(Recorder del’académie des inscriptions)第3卷。單行本,1827年,4to。

  《漢字中的一些多音節(jié)字》(Remarques sur quelques écritures syllabiques tirées des caractères chinois),巴黎,1827年。

  《中國(guó)古玉原礦石研究》(Recherches sur la substance minérale appelée par les Chinois pierre de Yuetle Jaspe des anciens),巴黎,1820年,12開。

  《論東亞民族自然科學(xué)的狀況》(Discours sur l’état des sciences naturelles chez les peuples de l’Asie orientale),刊《銘文學(xué)院雜志》第5冊(cè),第116—167頁(yè)。

  《關(guān)于薩滿教義的幾個(gè)問(wèn)題》(Observations sur quelques points de la doctrine samanéenne),巴黎,1831年,8vo。

  《中國(guó)作者記載的佛教徒的宇宙志和宇宙起源論》(Essai sur la cosmographie et la cosmogonie des bouddhistes d’après les auteurs chinois),《學(xué)術(shù)雜志》,1831年10月。

  《宋君榮》(Antoine Gaubil),載《世界傳記》,1856年,第16卷,第1頁(yè)。

  《中國(guó)及其鄰近地區(qū)對(duì)流星和隕石的觀察紀(jì)錄》(Catalogue des Bolides et des Aérolithes observées à la Chine et dans les Pays Voisins),譯自中文材料,刊《自然雜志》(Journal de Physique),1819年,第88期,第348頁(yè)。

  《中國(guó)對(duì)隕星的觀測(cè)》(Observations Chinoises sur la Chute des Corpsméet-éoriques),載《亞洲論集》。單行本,巴黎,1815年。

  《馬若瑟》(Pere Joseph Premare),載《新亞洲論集》。英譯文載《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)第5卷,第668—675頁(yè)。

  《明可子(漢文字典)》(Dictionnaire Chinois),1808年完成,共275頁(yè),收大約1500個(gè)漢字。參考資料有《三才圖會(huì)》、傅赫蒙的《漢語(yǔ)文法》、巴耶爾的《漢語(yǔ)匯總》、殷鐸澤(Intorcetta)的果阿版《孔子傳略》》(Life of Confucius)等等。

  《玉嬌梨》(Lǔ-Kiao-Li,ou les Deux Consines),巴黎,1826年,4卷。

  《對(duì)巴西里奧<漢字西譯>的批檢》(Examen critique de l’edition du dictionnaire chinois du P.Balise de Glemona),載克拉普羅特的《巴西里奧〈漢字西譯〉補(bǔ)編》(Supplement au Dictionnaire chinois-latin du P.Basile de Glemona),1819年版。

  《在韃靼、阿富汗和印度的旅行》(Voyages dans la Tartarie,dans l’Afghanistan dans l’Inde),刊《兩世雜志》(Revues de deux mondes),第5冊(cè),1832年。

  《一個(gè)德國(guó)東方學(xué)家來(lái)自林茨的信》(Lettre ècrite de Lintz par unorientaliste allemand),薩爾茨堡,1814年。

  《有關(guān)東方歷史和文獻(xiàn)的遺稿》(Melanges posthumesd’ histoire et de litt-érature orientales),巴黎,1843年,8vo。內(nèi)有:《論薩滿教》(Observations sur la religion samanéenne),第1—64頁(yè)?!吨袊?guó)哲學(xué)》(Dala philosophie chinoise),第160—205頁(yè)?!墩摉|方人的天性和風(fēng)俗》(Discours sur legénie etlesmoeurs des peuples orientaux),第221—252頁(yè)?!墩摉|方文學(xué)》(Discours sur la littérature orientale),第253—321頁(yè)?!队嘘P(guān)中國(guó)文人制度及其對(duì)國(guó)家政府的影響的通信》(Lettres sur le régime des lettees de la Chine et sur l’influence qu’ils ont dans le gouvernment de l’état),第322—372頁(yè)?!墩撛趶V州設(shè)立領(lǐng)事館的益處》(Memoire sur les avantages d,un établissement consulaire à Canton)第459頁(yè)。

  《基督教國(guó)家的君主尤其是法國(guó)國(guó)王們與蒙古皇帝們的政治往來(lái)情況回憶錄》(法文標(biāo)題為Mémoire sur les relations politiques des princes chrétiens et particulièrement des rois de France avec les empereurs mongols),該書于1824~1828年間出版。

  《雜文遺編》(法文標(biāo)題為Mélanges posthumes),該書在雷慕沙去世11年后,作為遺著于1843年出版。

內(nèi)容來(lái)源說(shuō)明:本文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)收集,如侵犯了你的權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系QQ:2772182309進(jìn)行刪除。
智能在線簡(jiǎn)歷編輯器
錘子簡(jiǎn)歷在線簡(jiǎn)歷制作,一鍵導(dǎo)出,快速生成 專屬你的優(yōu)秀求職簡(jiǎn)歷,敲定高薪 Offer~
立即創(chuàng)建簡(jiǎn)歷

【使用錘子簡(jiǎn)歷小程序制作簡(jiǎn)歷】

范文模板 更多>